Audio Description

What Is Audio Description?

Versión en español: https://csnmediatv.wordpress.com/2016/03/27/que-es-la-audiodescripcion/

Audio Description: «A practice that consists of the adaptation of audiovisual content for the blind and visually impaired through descriptions of images, which are narrated during periods in which there is no dialogue and whose sole purpose is to allow the public to enjoy any television, film or theatrical content without barriers.”

Audio description is like a book: everyone will imagine their own characters and settings by relating them to their own experiences and their bank of sense perceptions – what they have lived, in other words. No audio description is universal, nor will it have the same scope or meaning for all audiences.

How Is It Done?

Through descriptions of images during times in which there is no dialogue between the characters.

Example:

Audio Description: It’s a sunny day in a café, where Francisco and a young blonde woman are conversing at their table. Outside, a group of people dressed in red are protesting against a company. The waiter approaches and gives them the menu.

(Waiter)

“Good afternoon. Today’s special is steak in mango sauce, with a side of steamed vegetables.”

Audio Description:  Francisco thinks for a moment while the blonde woman points to a photo on the menu…

The blind and visually impaired, just like us, enjoy television, film, theater and culture in general. Audio description is an intersemiotic translation and adaptation practice that allows them to enjoy a movie or TV show, just as a sighted person would.

Audio description is a narrative voice that explains and describes the images onscreen to the blind and visually impaired so that they can comprehend the product as a harmonic whole, facilitating their understanding of the audiovisual product through descriptions of shots, camera movements, scenery and changes of place, time and action.

Audio description, like closed captioning for the deaf and hearing impaired, is an accessibility practice for audiovisual media that promotes inclusivity through the right of people with disabilities to access information and entertainment.

One could assume that it is easy to describe images, but writing an audio description script is not simply a question of registering what sighted people would perceive. One needs to understand and involve oneself in the world of people with visual disabilities (the audience) and to have knowledge of cinematic language and intersemiotic translation to provide good results. This is therefore a practice that must be in the hands of those who have comprehensive knowledge of these subjects.

Fortunately, VOD platforms have slowly begun to incorporate audio description for their content, above all in English, but very little Spanish-language audio description has been done until now. Nevertheless, we are confident that it will become a necessary practice for film, television, VOD platforms, theater and cultural environments such as museums and sporting events.

We invite you to visit the following link, where you can learn more about the scope of Audio description in Mexico, in which we all have the right to fully enjoy entertainment and information.

If you are interested in a quote for Audio description services, you can write to us at contacto@csnmedia.tv or via instant messaging. We have extensive experience in AD scripts and postproduction.

 
All opinions and information are the responsibility and authorship of CSN MEDIA, with the exception of those images used in a didactic fashion. Video: Cine para Imaginar.

Contact us via WhatsApp: https://wa.me/message/27WC2V43AD3UJ1

Or via Telegram: https://t.me/csnmedia

Publicado en Uncategorized | Etiquetado , , , , , , , , , , , , , | 1 Comentario

Subtítulos live streaming

Captura de pantalla 2020-06-10 a la(s) 10.43.40

kisspng-zoom-video-communications-computer-icons-videotele-5addc45e857373.9611397315244831665466

Durante esta contingencia mundial por COVID-19, hemos tenido la fortuna de poder disfrutar desde nuestras casas conferencias muy interesantes.

Como nuestra filosofía es la accesibilidad, nos alegra mucho poder ofrecerles el servicio de texto o subtítulos en directo para videoconferencias. En este servicio que ofrecemos, nosotros generamos el texto que el ponente u orador va diciendo, no utilizamos programas automáticos.  La audiencia podrá acceder a la información desde sus pantallas y podrá ser desde su misma computadora, smartphone o tablet.

Captura de pantalla 2020-06-10 a la(s) 10.30.29

Después de la videoconferencia, webinar, taller, clase, curso, etc. podrás contar con la transcripción bien revisada. También podemos crear subtítulos e incluso traducirlos para que los subas a tu plataforma y así la audiencia pueda activarlos o desactivarlos.

Dado que la educación  en todos los niveles será en línea un par de meses más, tener subtítulos en las clases para los alumnos que lo requieran será crucial y necesario.

Recuerda que todos tenemos derecho a la información, al entretenimiento y a la cultura.  Ayúdanos a romper las barreras para las personas con discapacidad auditiva  y haz que tus contenidos sean accesibles para todos.

 580b57fcd9996e24bc43c548

Si tendrás una videoconferencia con un orador que hable una lengua extranjera también podemos hacer la interpretación simultánea.

Si te interesa conocer más sobre nosotros o cotizar algún servicio, visita nuestro sitio: http://www.csnmedia.tv  o escríbenos a: contacto@csnmedia.tv

Comunícate con nosotros vía Whatsapp: https://wa.me/message/27WC2V43AD3UJ1

O por Telegram: https://t.me/csnmedia

Si eres una organización sin fines de lucro y tendrás videoconferencias  o webinars sobre discapacidad, derechos humanos o accesibilidad durante la contingencia por COVID-19, entonces te interesará ver esta entrada: https://csnmediatv.wordpress.com/2017/08/07/live-captioning-conferencias/

Todas las opiniones e información son responsabilidad y autoría de CSN MEDIA, con excepción del uso de imágenes a manera didáctica.
Publicado en captioning, subtitulado | Etiquetado , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 1 Comentario

El español neutro en la TAV

Hemos decidido abordar un tema ciertamente complicado en el universo del español, pero lo haremos de una manera general y cuya única finalidad será orientarnos respecto a las dudas que surgen en torno al uso «neutro del español» en la traducción audiovisual.

Sin más preámbulo, ¿qué entendemos por español neutro en America Latina?

Sería el español que podrá entenderse en todas las latitudes de América Latina e incluso, nos atrevemos a decir, en Estados Unidos y Canadá para los hispanohablantes en esas regiones = español  entendible a lo largo del  continente Americano.

El español, como toda lengua, es cambiante y las comunidades hispanohablantes, desde siempre, han ido creando y haciendo uso de «vocablos» y expresiones regionales en su habla cotidiana.

En México contamos con una variedad lingüística enorme, por ejemplo, el náhuatl tiene cerca de 30 variantes, es decir, el náhuatl que se habla en una comunidad hará contraste con el náhuatl de otra comunidad vecina a tan solo 20 km de distancia, y los miembros de dichas localidades se perderán si es que no conocen la equivalencia o no tienen noción de determinada palabra. Así que lo mismo sucede con el español en todo el territorio de América.

¿Qué tenemos que hacer para encontrar el equilibrio y un español neutro en la TAV?

a) Irnos a lo general y consultar en la RAE. Consultar siempre en la RAE un término y asegurarnos  de que no aparezca como propio de una región. Ejemplo: barrilete, acepción 6. Vemos que dice Cuba y Ur.

Captura de Pantalla 2020-06-16 a la(s) 23.52.23

Barrilete: acepción 6

El barrilete es un «cometa». En México, lo conocemos como «papalote».

Captura de Pantalla 2020-06-17 a la(s) 0.14.17

Cometa.

Si a un niño mexicano le decimos: «te voy a regalar un barrilete», seguramente se quedará con cara de… «OK, sí, regálame lo que sea» (aunque no sepa qué es y quizá podría pensar que es un barril o algo parecido). Así que  la RAE será la mejor opción para saber si un determinado término es regional. Si podemos ver en la acepción 7 (la verdad es que hasta ahora la conozco y soy de México) cambia radicalmente el concepto.

Retomando el ejemplo «neutro»,  Kite Man = Hombre Cometa, supervillano del universo DC. Así que «cometa» deberá entenderse en todo el continente.

Captura de Pantalla 2020-06-17 a la(s) 1.29.30

Kite man= Hombre Cometa

Ejemplo 2: «pollera».

Captura de Pantalla 2020-06-16 a la(s) 23.59.06

Pollera, América meridional, Sudamérica: prenda de vestir.

Captura de Pantalla 2020-06-17 a la(s) 0.03.23

Pollera, México:  persona dedicada a la venta de pollos.

Captura de Pantalla 2020-06-17 a la(s) 0.09.13

Pollera, México: persona del sexo femenino que transporta a personas indocumentadas hacia los Estados Unidos de América.

¡Wow! Diferentes acepciones para una sola palabra. ¿Cuál será la opción correcta? Asegúrate de que la palabra que utilizarás no aparezca en la RAE con marcas regionales. Dichas marcas aparecerán de color azul e indicarán en qué país o región se conoce así.

Para este ejemplo, la opción neutro, si se quiere hablar de la prenda de vestir, sería: falda. Si se quiere hablar de la persona que vende pollos = vendedora de pollos (o simplemente vendedora si el contexto visual nos da más información). Si se quiere hablar de la opción 3 = traficante de indocumentados (o traficante si el contexto visual nos da más información).

Captura de Pantalla 2020-06-17 a la(s) 0.24.59

Marcas de que un término es regional: acepción 2 y 4.

b) Preguntar a colegas ubicados en diferentes regiones. Afortunadamente, en pleno siglo XXI, hay muchas opciones para consultar a colegas ubicados en diferentes latitudes.

Busca foros exclusivos para ayudarte a despejar dudas. No temas en preguntar, pues si tú pides ayuda ahora, la recibirás, y posteriormente podrás también ayudarlos con sus consultas. Sé recíproco.

Dejamos este enlace de un foro en Facebook: facebook.com/groups/146176335467647/

c) Acércate a la literatura de América Latina: Diversifica tus opciones de lectura. Si eres de México, te ayudará leer a autores de Argentina, Chile, Ecuador, Uruguay, Perú, Colombia, Paraguay, Bolivia, Venezuela, etc. y viceversa. Así adquirirás más vocabulario. Si eres de México, entenderás a qué se refieren con «cartera» en Argentina y otros países del sur de América (que no es lo mismo que en México).

Recuerda que la lectura, sobre todas las cosas, será tu mejor aliada, tanto para aprender nuevas palabras como para absorber la cultura de otras regiones.

d) El Voseo: Para los colegas de América del Sur, el «voseo» es un uso regional y oral de las latitudes del sur de América. Lo neutro para el «vos» sería  el pronombre para la segunda persona del singular, «tú».

Al igual que los verbos conjugados. Rellená, inscribíte, mirá, aprendé, aboná, tenés son formas regionales y orales. Lo neutro sería: rellena, inscríbete, mira, aprende, abona, tienes.

Les dejamos tan solo unas opciones de algunos términos más comunes en español neutro que pueden aparecer en contenidos de entretenimiento.

Neutro
alberca /pileta piscina
Preparatoria /highschool bachillerato
placa -auto- matrícula
borracho ebrio
emborracharse embriagarse
manejar (auto) conducir
afeitar rasurar
agarrar sujetar
anteojos lentes
apretado ajustado
arrancar encender
asado barbacoa/parrillada
barato económico
barman cantinero
barrio vecindario
baseball béisbol
basquetbol baloncesto
bistec filete
bingo lotería
borracho ebrio
boxers calzones
cachetada bofetada
cartera (mujer) bolso
chícharos guisantes
ojotas/ chanclas/chancletas sandalias
coche auto
cubeta/ cubo balde
departamento apartamento
gasolinería gasolinera
grabar (video) filmar
flaco – complexión- delgado
hacer cola formar fila
look estilo
marcador rotulador
camión (pasajeros) autobús
pelo cabello (personas)
pelota balón
pickup camioneta
plomero fontanero
playera camisa / blusa
pollera falda
jubilarse / jubilación retirarse / retiro
chamarra /campera chaqueta
sexy sexi / sensual
sueldo salario
cartel letrero
volante panfleto
placarad/ closet armario

Actualización 2023: Los invitamos a visitar el sitio web «Neutrolatino» https://www.neutrolatino.com/ un proyecto de Gabriela Scandura y su equipo de profesionales, quienes se han dedicado a su elaboración y es más que útil.

Si bien hemos halado de vocablos, no olvidemos que esto aplica también para modismos regionales. Ejemplo de una expresión mexicana: Estoy pariendo chayotes con esta traducción =  «estoy sufriendo» «se me está complicando», etc. 

Evita el uso de frases que solo entenderías en tu región.

¿Por qué nos piden traducciones al español neutro?

Una de las respuestas es simple y real = costos. Una cadena de televisión o de streaming no pagará por una adaptación en cada país 😦  Lo que se busca, hablando de grandes cadenas de televisión, streaming y en el cine, es tener una traducción «universal» para América Latina.

Es importante aclarar que hacer uso de  los vocablos o voces regionales no significa que esté incorrecto, sino simplemente son usos y costumbres que dan identidad y pertenencia a una variante de la lengua respecto a sus hablantes.

Si crees que esta entrada te servirá como traductor o como agencia,  por favor, compártela para que puedan aplicarla en sus proyectos de  TAV. Si tienes algún comentario, nos encantaría leerlo para conocer más perspectivas. 

Si te interesa conocer más sobre nosotros o cotizar algún servicio, visita nuestro sitio: http://www.csnmedia.tv  o escríbenos a: contacto@csnmedia.tv

Comunícate con nosotros vía Whatsapp: https://wa.me/message/27WC2V43AD3UJ1

O por Telegram: https://t.me/csnmedia

Todas las opiniones e información son responsabilidad y autoría de CSN MEDIA, con excepción del uso de imágenes a manera didáctica.
Publicado en captioning, subtitulado | Etiquetado , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 2 comentarios

¿TA para traducir subtítulos?

¿Qué tan conveniente o apropiado sería utilizar TA para la creación de subtítulos?

En las últimas semanas, derivado de un tweet de un traductor a quien despidieron y nos compartió su experiencia https://www.elconfidencial.com/cultura/2020-05-01/subtitulos-precariedad-laboral_2574287/,  surgió la duda de qué tan cierto sería que las grandes cadenas de streaming estén haciendo uso de TA (Traducción automática)  para obtener los subtítulos. 

Sin duda alguna,  algo que no está en discusión es el gran volumen de producciones que surgen cada día.  Netflix es el gran pionero y el gran gigante (por el momento) pero ahora tenemos en toda América Latina Disney+, Amazon Prime, HBO MAX, STAR+ APPLE TV, PARAMOUNT, que se imponen también dentro del mercado con un gran número de contenidos.  La velocidad en la que se deben tener los subtítulos listos es primordial.

En fin, vamos al tema que nos tiene aquí. Si bien las memorias de traducción y programas de TA (Traducción automática) son una herramienta de gran ayuda para ciertos flujos de trabajo en los que hay repeticiones constantes de términos, de estructuras sintagmáticas, de construcciones ya definidas y previamente cotejadas que ayudan muchísimo al proceso de traducción, se debe tratar con especial cuidado un flujo de trabajo de esta naturaleza si se trata de subtítulos o traducción audiovisual.

Recordemos que los subtítulos expresan el habla «real o cotidiana» y que tan solo con cambiar una palabra de lugar, hacer uso de expresiones idiomáticas, refranes, dobles sentidos, uso del humor, uso de sarcasmo, juegos de palabras, entre muchos elementos más, el sentido cambia radicalmente en el idioma al cual se va a localizar el contenido.

Sería un tema muy extenso e interesante a tratar. Por ahora no existe duda de que no debemos confundir los flujos de trabajo respecto a su naturaleza. Si bien podemos hacer uso de tecnologías como reconocimiento de voz y  soluciones de productos para transcripción, y luego hacer una revisión y corrección, programas que hacen un quick spotting o sincronización de subtítulos conforme al audio, etc., desde el punto de vista real, el uso de TA para fines de subtitulación nos resulta como un balazo en el pie que se reflejaría en: 

  • Traducción y adaptación: Errores muy perceptibles  y graves de literalidad, naturalidad, estructura inglesa, traducción de palabras como unidad, faltas de ortografía, acentuación, puntuación, etc. También consideremos que encontraremos canciones y poemas, ¿qué haría la TA?
  • Contexto: Muchos subtítulos adquieren el contexto gracias a la trama de la película, la serie o del episodio. ¿Una TA logrará reconocerlo?
  • Cultura: ¿Qué pasaría con los elementos culturales que necesitamos localizar a la audiencia meta? Un traductor es un puente comunicativo y cultural que descifra los elementos que solo tenemos en nuestro acervo o información que investigamos  en diversas fuentes.
  • Desinterés por la calidad: Si la audiencia lo que quiere es ya ver el estreno de determinada serie, muy poco le importará la calidad de los subtítulos.

Conclusiones: Traducir y adaptar subtítulos no es crear un subproducto a partir de un guion, sino un proceso creativo que engloba conexiones neuronales, culturales, artísticas, lingüísticas y traductológicas, mismas que solo las logramos como seres humanos (hasta ahora).  

Si bien el ritmo de las producciones y estrenos es muy acelerado, no es admisible hacer un uso y desuso de tecnologías y flujos que no involucren revisiones y adaptaciones de un profesional en traducción. Debemos saber hasta dónde llegar con la tecnología. Además, quizá tomaría más tiempo revisar, corregir los errores y «adaptar» que hacerlo bien desde el inicio.

Si la producción, postproducción y lanzamiento de una mega serie o película de estreno costó miles de millones de dólares, ¿por qué dejar en el último peldaño, tanto de recursos como de interés, la correcta práctica de la localización de los contenidos siendo que la verán millones de personas?  

Tan solo unos ejemplos que nos hacen dudar si detrás de esto hay o un robot o una TA (captura 1)  o una persona muy muy creativa (captura 2) o… nadie revisó nada. 

Captura de Pantalla 2020-05-29 a la(s) 9.10.16

Sheriff’s Department

Captura de Pantalla 2020-05-29 a la(s) 9.10.03

Sobreinterpretación de la información, adaptación no necesaria e incorrecta.

Como estos hay miles de ejemplos, ¿no?

Actualización, octubre de 2021. El juego del calamar, Netflix para LATAM. ¿ ? Uno de muchos.

IMG_0595

Si te interesa conocer más sobre nosotros o cotizar algún servicio, visita nuestro sitio: http://www.csnmedia.tv  o escríbenos a contacto@csnmedia.tv

Comunícate con nosotros vía Whatsapp: https://wa.me/message/27WC2V43AD3UJ1

O por Telegram: https://t.me/csnmedia

Todas las opiniones e información son responsabilidad y autoría de CSN MEDIA, con excepción del uso de imágenes a manera didáctica.
Los textos y comentarios vertidos en este artículo son responsabilidad de CSN MEDIA, con excepción de la traducción de las capturas ejemplificadas.  Mayo 2020.
Publicado en captioning, subtitulado | Etiquetado , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Deja un comentario

¿Te interesa la subtitulación?

Captura de Pantalla 2020-05-06 a la(s) 23.11.34

Puntos que debes considerar si deseas incursionar en el mundo de la subtitulación:

  1. Recuerda que la TAV es una especialidad de Traducción. Si ya eres traductor o tienes un perfil académico afín a las Lenguas, lo mejor que puedes hacer es cursar una diplomatura, curso o máster de especialización que te dé las herramientas necesarias, ya que hay mucho por aprender.
  2. Ser experto en la lengua que traducirás. No bastará con tener un inglés avanzado si tu español no es perfecto. Un buen traductor cuenta con los conocimientos lingüísticos sólidos para lograr su misión y también es extra importante tener una amplia cultura general.
  3. Aprende a utilizar los tres códigos: la imagen, el audio y el guion. Mucho del contexto para tu traducción lo lograrás entendiendo el video como un todo.
  4. Conoce sobre lenguaje cinematográfico y el mundo audiovisual. También es importante entender la estructura del guion.  En la parte de la creación de los subtítulos,  los guiones incluso llegan a tener más de 500 páginas en PDF. Es esencial saber cómo tratar y agilizar tu traducción con un guion así. 
  5. Evalúa los diferentes programas para subtitulación. Un buen software  o interfaz de subtítulos te ayudará mucho y te  facilitará el trabajo técnico. Considera los que tengan estas opciones: onda visual de sonido, importación y exportación de formatos de texto, indicador de CPS, indicador de CPL, indicador de WPM*, detección de tomas, opción de trabajar con cuadros, importación y exportación de diferentes formatos de subtítulos, compatibilidad con varias extensiones de video.
  6. Sé paciente. Pasarás muchas horas frente a la pantalla y tendrás que ver hasta 2, 3, o 4 veces la misma película o episodio. ¡Ups! …pero todo es por un bien mayor.
  7. Recuerda que traducir  y crear subtítulos no es un pasatiempo y merece atención a todos los detalles, práctica, experiencia y especialización para lograrlo. Solo si eres consciente de que este mundo va mucho más allá de una simple empatía por las películas, lograrás ser un gran profesional consolidado y tendrás muchas oportunidades de seguir creciendo y aportando en esta área. 

*Aprenderás sobre estas siglas en tus cursos 🙂

Gracias por leernos. Te deseamos mucha salud y éxito. 

Si te interesa conocer más sobre nosotros o cotizar algún servicio, visita nuestro sitio: http://www.csnmedia.tv  o escríbenos a contacto@csnmedia.tv

Comunícate con nosotros vía Whatsapp: https://wa.me/message/27WC2V43AD3UJ1

O por Telegram: https://t.me/csnmedia

Todas las opiniones e información son responsabilidad y autoría de CSN MEDIA, con excepción del uso de imágenes a manera didáctica.
Publicado en captioning, subtitulado | Etiquetado , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 2 comentarios

¿Quieres trabajar con nosotros?

Twin Peaks TOP

En CSN MEDIA tenemos oportunidades para desarrollarte profesionalmente en el mundo de la subtitulación. Y sí, hemos resaltado «profesionalmente» porque no basta con que te gusten las series.

En esta entrada queremos platicarte sobre nuestro proceso de selección para traductores a distancia (freelancers).

Los pasos del proceso de selección son:

  1. Cumplir con los siguientes requisitos:

A) Haber cursado  y terminado satisfactoriamente alguna de estas licenciaturas: Traducción, Interpretación, Lengua y Literaturas Modernas Inglesas, Lengua y Literaturas Hispánicas, Lenguas Modernas,  Licenciatura en Comunicación con nivel avanzado de inglés comprobable (C1 de acuerdo al marco común europeo), Diplomatura en Traducción Audiovisual presencial o a distancia.

B) Tener experiencia comprobable en estudios de traducción audiovisual (más de 60 horas) o haber realizado trabajos remunerados o altruistas para subtitulación. Es absolutamente necesario que sepas subtitular y adaptar materiales audiovisuales.

C) Conocimientos, experiencia y práctica en el manejo de algún software de subtitulación (el que sea de tu elección).

*Incisos A, B y C son  absolutamente necesarios.

D) Rellenar un formulario que nos permitirá conocer más sobre tu experiencia profesional.

E) La más importante: Aprobar tres evaluaciones -no remuneradas-  que consisten en lo siguiente:

Una prueba de transcripción (5 min), una de subtitulación (6 min) y una de corrección -proofread-  realizada por un tercero (6 min).

Si cumples con los requisitos A, B y C  nos encantaría conocer más sobre ti y que nos enviaras tu CV a: traduccion@csnmedia.tv 

2. Ya que revisemos tu CV, te enviaremos un formulario donde evaluaremos si eres un candidato ideal para ser parte de nuestro equipo. Si no logras comprobar los incisos A, B y C, te haremos saber que es necesario cumplir con todos ellos para aplicar 🙂

Si cumples con todos los requisitos, procederemos a enviarte la primera evaluación de transcripción SPA-SPA. Si no apruebas esta primera, no te podremos enviar las siguientes. Esta  primera prueba es muy importante para evaluar: puntuación, ortografía, reglas del español, fidelidad de la información, investigación.

3.  Evaluaciones 2da y 3ra:  Consisten en conocer tus habilidades y alcance profesional en traducción, adaptación, subtitulación, sincronización, ortografía,  sintaxis, acentuación, puntuación y corrección de estilo de materiales audiovisuales (aunque se escuche mucho, sí, eso necesitamos evaluar = todo).

Te daremos una semana para realizar y entregar las evaluaciones de traducción y corrección (proofread). Si después del tiempo que te hemos dado no recibimos ninguna comunicación de tu parte, lamentablemente, dejaremos de considerarte como candidato 😦

Si recibimos tu evaluación en tiempo, te solicitamos tu comprensión para poder evaluarla. Nos llevará de dos a tres semanas comunicarnos contigo y darte una retroalimentación sobre la misma.

4. Retroalimentación y comunicación: Pasado el tiempo de evaluación, nos comunicaremos contigo y te diremos el resultado. Lo haremos de la manera más profesional y te haremos conocer en qué fallaste y en qué puedes mejorar.

Te daremos oportunidades para presentar otra evaluación en el próximo periodo de pruebas si es que tuviste más errores del promedio y estos no son considerados graves.

*Solo tienes dos oportunidades de evaluación y si no nos enviaste la primera, serás descartado para una segunda.

Si, por el contrario, tu prueba resultó muy bien, te haremos saber tus puntos fuertes y te daremos a conocer: nuestra forma de trabajo, tarifas, métodos y tiempos de pago y, al final,  dejaremos a tu elección ser considerado para ser parte de nuestro equipo de freelancers. 

¿Por qué todo esto?

En CSN MEDIA no nos andamos entre las ramas y necesitamos profesionales en subtitulación y tenemos a los mejores en nuestro equipo.

Si te falta uno o dos requisitos, te invitamos a envolverte en el mundo y tomar algún curso o diplomatura antes de acercarte a nosotros. Estos requisitos son necesarios, ya que buscamos lo mejor de lo mejor para nuestros proyectos y aquí, una coma y una tilde sí hacen una gran diferencia.

¿En qué debes poner especial atención?

  • Precisión y sincronización de tiempos al 100%. Recuerda que el subtítulo debe durar exactamente lo que dure el diálogo del personaje. No alargues tus subtítulos.
  • Correcto uso de puntuación (sobre todo… comas, échale un vistazo a las reglas https://www.rae.es/dpd/coma).
  • Evitar errores de traducción o ideas erróneas (también revisa que sea natural y correcta, concisa). Investiga todo phrasal verb y expresiones idiomáticas. No inventes ideas que no existan en el audio.
  • Uso del español (revisa tu estructura y tu sintaxis).
  • Acentuación.
  • Adaptación (una buena traducción no suena a traducción).
  • Síntesis. Haz uso de tus conocimientos para sintetizar las ideas. Decir lo mismo con menos palabras sin que la idea esté errónea o falte información relevante. Sé conciso.
  • Revisión: envía tu prueba hasta que te sientas seguro de que está perfectamente bien revisada en todos los aspectos.

Si tienes alguna pregunta o comentario, por favor, dirígela a: traduccion@csnmedia.tv donde con gusto te responderemos.

Si crees tener todo para ser parte de nuestro equipo, no dudes en enviarnos tu CV.

*Si enviaste tu prueba en tiempo y no has recibido la retroalimentación de nuestra parte por más de tres semanas, por favor, envíanos un mail para darle velocidad a tu respuesta. 

Combinaciones para las que tendremos periodo de evaluación en mayo 2023 : EN-SPA LATAM SPA LATAM – EN. Fecha límite para recibir CV: 12 de mayo 2023.

Captura de pantalla 2020-04-20 a la(s) 23.34.16

Subtitulación

Si tienes otra combinación, igual te agradeceremos mucho nos compartas tu CV si cumples con los requisitos expuestos.

Muchas gracias por tu interés.

Si te interesa conocer más sobre nosotros o cotizar algún servicio, visita nuestro sitio: http://www.csnmedia.tv  o escríbenos a contacto@csnmedia.tv

Comunícate con nosotros vía Whatsapp: https://wa.me/message/27WC2V43AD3UJ1

O por Telegram: https://t.me/csnmedia

Todas las opiniones e información son responsabilidad y autoría de CSN MEDIA, con excepción del uso de imágenes de manera ilustrativa.
Publicado en captioning, subtitulado | Etiquetado , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Deja un comentario

¿Por qué el closed caption lo debe realizar un equipo humano?

Sistemas de subtitulación automáticos

Con las actuales implementaciones de las leyes de accesibilidad en  todo el mudo, han surgido soluciones tecnológicas capaces de reconocer la voz y convertirla en texto.  En internet, tal es el caso de la tecnología de You Tube o Google, donde se van generando subtítulos a medida que se reproduce el video.

En el ámbito televisivo, han surgido hardwares, o equipos tecnológicos que intentan reproducir y convertir en subtítulos ocultos el discurso hablado.

Debemos admitir que es de gran ayuda tener acceso a los subtítulos de manera inmediata y sin intervención humana. Sin embargo, vamos a hablar de los pros y los contras de ello.

PROS

  • Acceso a los subtítulos en tiempo real.
  • Hace accesible los contenidos para personas con deficiencia auditiva.

CONTRAS

  • Tienen un rango muy limitado de vocabulario, es decir, únicamente podrán descifrar palabras reconocidas por ciertos diccionarios.
  • Incapaces de reconocer cuando habla más de una persona y delimitar los diálogos de cada uno.
  • La precisión va de un 70 a un 75%.
  • No se hace uso de una correcta puntuación. Los programas no utilizan comas, puntos, signos de interrogación o exclamación.
  • No se reconoce ni se hace frente a la entonación ni ritmo del hablante. Esto se traduce en faltas de precisión en el texto generado. Cada persona tiene una manera distinta de hablar, acentos diferentes, velocidad.
  • Muchas veces vemos subtítulos que no tienen nada que ver con el diálogo, puesto que el algoritmo que lo descifra automáticamente convierte el audio en texto.
  • Mensajes tergiversados.

Captura de pantalla 2019-05-19 a la(s) 11.34.02

Mensaje: “All of this was made worse by the fact that I have these birthmarks.»

Captura de pantalla 2019-05-19 a la(s) 11.39.51

«Yo me sentía director, desde siempre me he sentido un director».

Es muy importante entender que la accesibilidad audiovisual consiste en dar la información precisa, concisa y fidedigna del mensaje.

Utilizar sistemas de subtitulado automático en escenarios reales como televisión o plataformas para presentarlos como Closed Caption o subtítulos ocultos no será la mejor opción, ya que les estamos dejando a unas máquinas esta importante tarea de accesibilidad y no estamos ayudando a la audiencia.

Así como estamos a años luz de que Google Translate  realmente traduzca bien (y ese es otro tema), estamos a años luz de que estos sistemas puedan reemplazar el trabajo de un ser humano.

Este proceso implica, obligatoriamente, un equipo de profesionales, ya que solo así nosotros podemos interpretar ese mensaje, descifrar esa voz y  así convertir el texto de manera correcta y con una precisión de un 100%.

Si te interesa conocer más sobre nosotros o cotizar algún servicio, visita nuestro sitio: http://www.csnmedia.tv  o escríbenos a contacto@csnmedia.tv

Comunícate con nosotros vía Whatsapp: https://wa.me/message/27WC2V43AD3UJ1

O por Telegram: https://t.me/csnmedia

Todas las opiniones e información son responsabilidad y autoría de CSN MEDIA, con excepción del uso de imágenes a manera didáctica.
Publicado en Uncategorized | Etiquetado , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Deja un comentario

Proyección de subtítulos, surtitling

Proyección de subtítulos, surtitling.

Estos tipos de proyecciones se realizan, comúnmente, en  festivales de cine, en la ópera, en el teatro. Se conoce también como subtitulaje electrónico o surtitling. Y a esos subtítulos se les llama «surtitles«.

Consiste en la proyección de subtítulos, previamente traducidos y sincronizados (o no), sobre una pantalla adicional a la principal.

Los subtítulos no se sobrepondrán sobre la imagen principal, ya que, en algunas ocasiones, el material audiovisual incluye subtítulos incrustados en otro idioma diferente al español.

IMG_0206

Surtitling en cine

No solo este tipo de subtítulos se utilizan en el cine. Últimamente han tenido un auge importante en representaciones teatrales con nuevos modelos y propuestas artísticas que involucran  la presencia de subtítulos y han surgido nuevas tecnologías que lo convierten en una nueva experiencia.

También es común necesitar que algo en inglés se subtitule al español en ese exacto momento y que sean subtítulos, no simple texto.  Esta práctica de interpretación-subtitulación conlleva una gran responsabilidad y profesionalización; nosotros podemos hacerlo.

Todos los derechos reservados, CSN MEDIA 2020 actualización.

Si te interesa conocer más sobre nosotros o cotizar algún servicio, visita nuestro sitio: http://www.csnmedia.tv  o escríbenos a contacto@csnmedia.tv

Comunícate con nosotros vía Whatsapp: https://wa.me/message/27WC2V43AD3UJ1

O por Telegram: https://t.me/csnmedia

Todas las opiniones e información son responsabilidad y autoría de CSN MEDIA, con excepción del uso de imágenes a manera didáctica.
Publicado en Uncategorized | Etiquetado , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Deja un comentario

Live captioning en conferencias y ZOOM

Subtítulos en conferencias y videoconferencias

Captura de Pantalla 2020-05-24 a la(s) 17.37.42

Con la ayuda de los subtítulos se facilitará que las personas con discapacidad auditiva tengan acceso a la información. También es una opción para que la audiencia siga el hilo de la conferencia a través de los subtítulos.

Por otra parte, se podrá contar con la transcripción de la información presentada.

CSN MEDIA ofrece los servicios de captioning o subtítulos o texto en tiempo real en conferencias, eventos culturales, deportivos, educativos, empresariales, etc., donde la información de quien hable aparecerá en la parte superior o inferior de la pantalla.

Con la crisis mundial del Covid-19 se ha abierto un nicho para la fusión de la interpretación y la subtitulación en diversas plataformas de encuentros virtuales.  Aquí nada es automático.

Si necesitas una interpretación profesional, deberás apostar por la experiencia y la innovación. Ahora ya se puede hacer interpretación simultánea de manera remota y obtener subtítulos en directo. Si tendrás una videoconferencia con algún orador que hable una lengua extranjera, podemos hacer la interpretación simultánea.

kisspng-zoom-video-communications-computer-icons-videotele-5addc45e857373.9611397315244831665466

Zoom meetings Live captioning

 También te podemos ayudar a que tengas tus reuniones de ZOOM con subtítulos en directo y proveerte el texto de tu reunión o webinar una vez que lo revisemos.

Durante el año 2020, CSN MEDIA tuvo la oportunidad de apoyar  sin costo alguno a varias organizaciones con la accesibilidad en sus videoconferencias con subtítulos en tiempo real. ¡Gracias por la confianza!

Este año 2021 podemos ofrecerles un costo preferencial a organizaciones que en sus charlas abarquen temas sobre: discapacidad, derechos humanos o accesibilidad. Ponte en contacto con nosotros.

Visita esta entrada para conocer más del servicio de subtítulos para live streaming: https://csnmediatv.wordpress.com/2020/06/10/subtitulos-live-streaming/

Comunícate con nosotros vía Whatsapp: https://wa.me/message/27WC2V43AD3UJ1

O por Telegram: https://t.me/csnmedia

Todas las opiniones e información son responsabilidad y autoría de CSN MEDIA, con excepción del uso de imágenes a manera didáctica.
Publicado en captioning | Etiquetado , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Deja un comentario

Lineamientos Generales sobre la Defensa de las Audiencias

Captura de pantalla 2016-12-21 a las 18.11.59.png

El día de hoy, 21 de diciembre de 2016, se publicó en el Diario Oficial de la Federación los Lineamientos Generales sobre la Defensa de las Audienciasmismos que se pueden consultar en su integridad en el siguiente enlace: http://www.dof.gob.mx/nota_detalle.php?codigo=5466365&fecha=21/12/2016

Para CSN MEDIA resulta relevante compartir con ustedes el artículo 16º de la Sección IV: Acciones para implementar mecanismos de la protección de los derechos de las Audiencias, ya que se establecen los lineamientos que habrán de seguirse para el subtitulaje oculto en México, tal como se estipula en el artículo 43º de la Ley Federal de Telecomunicaciones donde se señala que dentro de un plazo que no excederá de 36 meses a partir de la entrada en vigor de la Ley, es decir, a más tardar el 14 de agosto de 2017, las señales de los concesionarios de uso comercial que transmitan televisión radiodifundida y que cubran 50% o más del territorio nacional deberán contar con Lenguaje de Señas Mexicana o Subtitulaje Oculto en idioma nacional, en la programación que transmitan de las 6:00 a las 24:00 horas, excluyendo la publicidad.

Artículo 16.– El servicio de Subtitulaje Oculto deberá ajustarse a los siguientes parámetros de precisión y legibilidad:
I.            Debe ser en alguna lengua nacional y respetar las reglas de ortografía y gramática de la misma;
II.            Debe coincidir con las palabras habladas, en el mismo orden de éstas, sin sustituciones ni parafraseo, salvo cuando sea necesario, en cuyo caso deberá transmitir fielmente el sentido de lo hablado;
III.           Debe describir elementos no narrativos relevantes tales como la manera y el tono de las voces, así como información no narrativa y contextual del programa. Durante pausas mudas largas se deberá insertar una leyenda explicativa;
IV.          Debe mantener sincronía con las voces habladas en la mayor medida posible, ello atendiendo a las características de las voces;
V.           Debe ser visualizado en la pantalla a una velocidad razonable que permita a las personas leer;
VI.          Debe ubicarse preferentemente en la parte inferior de la pantalla sin obstruir la cara y la boca de las personas que aparecen en la misma, así como otros elementos visuales importantes. En el supuesto de que su ubicación en la parte inferior obstruya algún elemento visual de importancia para la adecuada comprensión del programa, podrá colocarse en otra parte de la pantalla;
VII.          Debe ocupar preferentemente dos líneas de texto, y como máximo tres;
VIII.         Debe utilizar caracteres de un tamaño que lo haga legible por personas con buena visión a una distancia de 2.5 metros;
IX.          La tipografía utilizada debe responder a criterios de máxima legibilidad;
X.           Debe presentarse en colores diferentes del fondo, de forma que el contraste facilite su visibilidad y lectura, y
XI.          Debe distinguir a los hablantes cuando haya más de uno en pantalla.
En programas en vivo deberá cumplirse con todo lo anterior de la forma más precisa posible, y para el caso de la fracción IV, no deberá tener más de cinco segundos de retraso. En el supuesto de que dichos programas sean retransmitidos deberán corregirse las faltas de precisión.
En CSN MEDIA estamos comprometidos en ofrecer los servicios de subtitulaje oculto  con la más alta calidad,  puntualidad y profesionalismo.
Te invitamos a visitar nuestra página para que conozcas nuestros servicios y veas algunos demos que hemos preparado: http://www.csnmedia.tv
Algunos derechos reservados.
Fuente de información: http://www.dof.gob.mx/nota_detalle.php?codigo=5466365&fecha=21/12/2016
Si te interesa conocer más sobre nosotros o cotizar algún servicio, visita nuestro sitio: http://www.csnmedia.tv  o escríbenos a contacto@csnmedia.tv

Comunícate con nosotros vía Whatsapp: https://wa.me/message/27WC2V43AD3UJ1

O por Telegram: https://t.me/csnmedia

Todas las opiniones e información son responsabilidad y autoría de CSN MEDIA, con excepción del uso de imágenes a manera didáctica y los textos referentes al artículo 16 en cuestión.
Publicado en captioning | Etiquetado , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Deja un comentario